The procedures used by the translator in translating Cultural Terms in “To All the Boys I’ve Loved Before” novel by Jenny Han to its Indonesian translation

Cattleya Wahyu Pravitha

Abstract


This study aims at analyzing the translation procedures used by the translator in translating cultural terms in a novel entitled “To All the Boys I’ve Loved Before” by Jenny Han. The sources of the data are the English version of the novel and its Indonesian translation. The cultural terms are analyzed using the translation procedures of Newmark. The method used in this study is descriptive qualitative. The cultural terms are listed and categorized, thus are analyzed .This study found out that the procedures most used by the translator in translating the cultural terms are transference.

 

DOI: 10.26905/enjourme.v4i2.3836


Keywords


translation, cultural terms, translator

Full Text:

PDF

References


Cambridge Academic Content Dictionary. Retrieved 3rd May, 2019 from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jazz-up-something

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nuh-uh

Echols John M., Shadily H. (1975). An English-Indonesian Dictionary. New York: Cornell University Press

Hapsari, N. D., & Setyaningsih, R. W. (2013). Cultural Words and the Translation in Twilight. Anglicist, 2(2), 75–81.

Hatim B. & Munday J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Psychology Press

Han, J. (2014). To All the Boys I’ve Loved Before. United States: Simon & Schuster

Han, J. (2015). To All the Boys I’ve Loved Before. Terjemahan oleh Airien Kusumawardani. Ponorogo: Penerbit Spring

Lailiyah, M., & Yustisia, K. (2019). Euphemism and dysphemism expression in “The Rainbow Troops” novel by Andrea Hirata. EnJourMe (English Journal Of Merdeka) : Culture, Language, And Teaching Of English, 3(2), 67-74. doi:10.26905/enjourme.v3i2.3045

Lestari, E. (2016). BAHASA KRITIK TOKOH TERHADAP KEKUASAAN DALAM NOVEL LARUNG KARYA AYU UTAMI (The Critic Language of Character towards a Power in Larung Novel by Ayu Utami). SAWERIGADING, 21(3), 529-540.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Puspita, I. D. (2018, November). THE MYTH OF BLACK PEOPLE INDIVIDUAL FREEDOM IN THE FREDERICK DOUGLASS AUTOBIOGRAPHY “THE LIFE AND TIME OF FREDERICK DOUGLASS”. In Jurnal Forum Ilmu Sosial dan Humaniora (Vol. 1, No. 02, pp. 54-64).

Shaheri Langeroudi, S. M., & Satariyan, A. (2017). Translation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled ‘For One More Day’. Journal of Language and Translation, 7(2), 53-62.

Sawe, Benjamin Elisha. (2019). What is the most Spoken Language in the World? Retrieved 3rd May, 2019 from https://www.worldatlas.com/articles/most-popular-languages-in-the-world.html

Ulinuha, A., & Parnawati, T. (2019). Language change and linguistic etiquette portrayed in the characters of the novel and movie “Memoirs of a Geisha”. EnJourMe (English Journal Of Merdeka) : Culture, Language, And Teaching Of English, 4(1), 1 - 10. doi:10.26905/enjourme.v4i1.3111




DOI: https://doi.org/10.26905/enjourme.v4i2.3836

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English
D3 English Program University of Merdeka Malang


 indexwidth="150"crossref 

 

 

Jl. Terusan Halimun 11B Malang, 65146, East Java, Indonesia
Email enjourme.journal@unmer.ac.id.

StatCounter - Free Web Tracker and Counter View My Stats

 

 

 

This work is licensed under a Creative Commons Atrribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.