Trust Exercise by Susan Choi: An annotated translation

Aprodhita Galuh Karima, Malikhatul Lailiyah

Abstract


This study presents an analysis of annotated translations focusing on the novel “Trust Exercise” by Susan Choi, published in 2019. The objective of this study is to identify suitable translation strategies for effectively translating cultural-specific terms encountered in Choi’s novel. Specifically, the annotations in this report pertain to Part 1 of the novel. The researchers identifies eight translation problems encountered in this section, the first being comprehension of the source text, including words, phrases, clauses, and sentences. To address these challenges, the researchers employed a simultaneous understanding and transferring approach, utilizing online dictionaries as translation aids. Moreover, the researchers adopted the most suitable translation strategy to enhance text comprehensibility. Semantic strategies were predominantly employed by the researchers, considering meaning at various linguistic levels, including words, phrases, clauses, and sentences.


Keywords


Annotated translation; novel; translation strategies

Full Text:

PDF

References


Adnyana, I. N. (2021). An annotated translation of a novel entitled The great patriotic war of the Soviet Union. Populis: Jurnal Sosial Dan Humaniora, 4(1), 178–196.

Baker, M. (2019). Translation as an alternative space for political action. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict (pp. 259–286). Routledge.

Bassnett, S. (2007). Culture and translation. A Companion to Translation Studies, 13–23.

Bassnett, S., & Trivedi, H. (2012). Postcolonial translation: Theory and practice. Routledge.

Billiani, F. (2014). Assessing boundaries–censorship and translation. Modes of Censorship: National Contexts and Diverse Media, 1–25.

Głaz, A. (2019). Languages–cultures–worldviews: Focus on translation. Springer Nature.

Haya, A. R., & Djohan, R. S. (2022). Syntactic translation strategies in English-Indonesian Asean Charter. Journal of Language and Literature, 10(1), 54–64. https://doi.org/10.35760/jll.2022.v10i1.6449

Lailiyah, M., & Yustisia, K. K. (2019). Euphemism and dysphemism expression in “The Rainbow Troops” novel by Andrea Hirata. EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English, 3(2), 67–74. https://doi.org/10.26905/enjourme.v3i2.3045

Levý, J. (2011). The art of translation (Vol. 97). John Benjamins Publishing.

Maghfira, R., & Lailiyah, M. (2021). Coping strategies of a rape victim as reflected in Chanel Miller’s Know My Name memoir. EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English, 6(1), 63–69. https://doi.org/10.26905/enjourme.v6i1.6126

Malhotra, P. (2023). Inter-cultural Translatability Issues with Special Reference to Ancient Bhartiya Texts. International Journal of Language, Literature and Culture, 3(3).

Mizher, R. A. (2016). Chesterman’s syntactic strategies in translating English passive voice Construction into Arabic. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(3), 32–43. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.3p.32

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.

Pravitha, C. W. (2014). Terjemahan beranotasi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia: The Day Boy and The Night Girl karya George Macdonald= An annottated translation from English into Indonesian: The Day Boy and The Night Girl by George Macdonald.

Putri, E. P., & Bangun, S. (2014). An annotated translation of Love is A Frenzy by Charlotte Lamb. Journal of Language and Literature, 1(1).

Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. Cognitive Linguistics and Translation, 3–30.

Scammell, C., & Bielsa, E. (2022). Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis. Journalism, 23(7), 1430–1448.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Media Nusa Creative (MNC Publishing).

Wijaya, E. (2019). Terjemahan beranotasi dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère ke dalam Bahasa Indonesia. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya, 9(1), 15.

Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Routledge.




DOI: https://doi.org/10.26905/enjourme.v8i1.10672

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English
D3 English Program University of Merdeka Malang


 indexwidth="150"crossref 

 

 

Jl. Terusan Halimun 11B Malang, 65146, East Java, Indonesia
Email enjourme.journal@unmer.ac.id.

StatCounter - Free Web Tracker and Counter View My Stats

 

 

 

This work is licensed under a Creative Commons Atrribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.