Challenges in translating English wordplays into Indonesian: An annotated translation of Paperboy novel by Vince Vawter
Abstract
Wordplays are fun and pleasurable, yet challenging for translators. The researcher translated the Paperboy novel by Vince Vawter and found many wordplays in it. In this research, the researcher aims to find the various wordplays contained in the novel, determine at what level of language the wordplays are, classify the wordplay into the appropriate taxonomy, and find out the most suitable translation strategy for each wordplay. The methods used are introspective and retrospective. The results of this research show that there are 26 data of wordplays that cover 3 lexical plays, 19 sound plays, and 4 visual plays. In terms of taxonomy, those data cover 7 homonyms, 7 paronyms, 5 malapropisms, 6 rhymes, and 1 eggcorn. The translation strategies used are 19 wordplay to wordplay, 3 wordplay ST to wordplay TT, 1 wordplay to non-wordplay, 1 non-wordplay to wordplay, and 2 editorial techniques. Based on the most used translation strategies, i.e. wordplay to wordplay, it can be seen that even though wordplays are challenging, they are not totally impossible to translate.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Ezzi, R., & Al-Qudah, I. (2024). English translation of verbal humour in egyptian comedy films. World Journal of English Language, 14(1), 157–169.
Anggraheni, R. R. R. (2023). A study of rhymes in pope’s poems: a historical perspective. MUKASI: Jurnal Ilmu Komunikasi, 2(3), 215–222.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (Third). Routledge.
Culler, J. (Ed.). (2005). On puns: The foundation of letters. The Internet-First University Press. http://dspace.library.cornell.edu/index.jsp
Delabatista, D. (Ed.). (2014). Traductio: Essays on punning and translation. Routledge.
Dwipuspita, W., & Wediyantoro, P. (2023). Translation strategies in Shakespeare's Romeo and Juliet translated drama script viewed from the romance perspective. EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English, 8(2), 130–138. doi:https://doi.org/10.26905/enjourme.v8i2.10950
Fithri, A. (2019). English wordplay translation into indonesian in the subtitle of American television series. Journal of Language and Literature, 7(1), 1–10.
Humanika, E. S., Pratolo, B. W., Radjaban, Y., & Hariyanti, T. (2020). The translation of parodies in Alice in Wonderland into Indonesian; either or of two extreemes. Journal of Critical Reviews, 7(13), 2781–2786.
Kembaren, F. R. Br. (2020). The challenges and solutions of translating puns and jokes from English to Indonesian. VISION JOURNAL, 16(2), 14–23.
Korhonen, E. (2008). Translation strategies for wordplay in the Simpsons [Pro Gradu Thesis]. University of Helsinki.
Mustonen, M. (2016). Translating wordplay: A case study on the translation of wordplay in Terry Pratchett’s Soul Music [Master’s Thesis]. University of Turku.
Newmark, Peter. (1988). A textbook of translation (First). Prentice Hall International.
Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. Cambridge University Press.
Pope, R. (2002). The English studies book: An introduction to language, literature and culture (Second). Routledge.
Prihatini, N. (2022). The translation of wordplay in The Amazing World of Gumball Cartoon Series. LANGUAGE HORIZON: Journal of Language Studies, 10(3), 42–47.
Primanda, K. R., Setiawan, S., & Widyastuti. (2021). Revealing puns used in Spongebob Squarepants animated show. LANGUAGE HORIZON: Journal of Language Studies, 9(1), 63–69.
Reddy, S. (2009). Understanding eggcorns. Workshop on Computational Approaches to Linguistic Creativity, 17–23.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Schröter, T. (2005). Shun the pun, rescue the rhyme? : The dubbing and subtitling of language-play in film. Department of English, Division for Culture and Communication, Karlstad University.
Setyaningsih, R. W., & Antaniami, A. (2019). Wordplay or not wordplay (The Indonesian version of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland). Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 257, 53–56.
Sulistyowati, H. (2017). The translation of wordplay in Lewis Carroll’s through the looking glass and what Alice found there into bahasa Indonesia by Djokolelono. Sastra Inggris - Quill, 6(4), 365–375.
Vawter, V. (2013). Paperboy (First). Delacorte Press.
Vawter, V. (2022, November). About Vince. www.vincevawter.com
Vawter, V. (2021). Paperboy (Bocah Pengantar Koran, Trans.). PT Gramedia Pustaka Utama - M&C.
Wang, X., & Chen, R. (2021). An analysis of figures of speech from the perspective of relevance theory-case study of Alice’s Adventures in Wonderland . International Journal of Frontiers in Sociology, 3(20), 14–25.
Wedhowerti, Putri, A. W., & Rachmaputri, K. A. (2020). Cultural translation strategies in translating word-plays in a series of unfortunate events: Slippery slope. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 3(8), 10–21.
Winter-Froemel, E., Thaler, V., & Demeulenaere, A. (2018). The dynamics of wordplay and wordplay research: Approaches, contexts and traditions. In Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (pp. 1–19). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110586374-001
Żyśko, K. (2017). A cognitive linguistics account of wordplay (First). Cambridge Scholar Publishing.
DOI: https://doi.org/10.26905/enjourme.v9i1.12446
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 EnJourMe (English Journal of Merdeka): Culture, Language, and Teaching of English
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English |
Jl. Terusan Halimun 11B Malang, 65146, East Java, Indonesia
|
|