It’s adu penalti man!: Understanding the translingual practices of an Indonesian family living in the US

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26905/enjourme.v7i2.8990

Keywords:

Identity, multilingual, translingualism, translingual practice

Abstract

This study examines the kinds of translingual negotiation strategies practiced by an Indonesian family living in the US. This study involved a father and son, natives of Indonesia, who had been in the US for many years. The father and son usually mix and mesh English, Indonesian, and Javanese when communicating. Two kinds of data were collected; the daily talks between the father and son were audiotaped, and follow-up interviews with the father and member checking were used to triangulate the data. The data reveals that the father and son indeed practiced Canagajarah’s (2013b) four translingual negotiation strategies: invoicing, recontextualization, interactional, and entextualization. Additionally, the interview reveals some of the father’s goals with his son’s language learning and literacy in their mother tongue. 


DOI: 10.26905/enjourme.v7i2.8990


Author Biography

Faishal Zakaria, Universitas Islam Negeri (UIN) Ar-Raniry Banda Aceh

Faishal Zakaria, Ph.D. is a tenured English teacher educator from Ar-Raniry State Islamic University (UIN Ar-Raniry), Banda Aceh, Aceh - Indonesia. With the Indonesia Endowment Fund for Education (LPDP) sponsorship, he recently earned a Ph.D. in Literacy, Culture, and Language Education from Indiana University Bloomington, Indiana, USA. Dr. Faishal’s dissertation research focused on online professional development (PD) communities for Indonesian English language teacher educators. With a Fulbright scholarship, he attained an MA in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) from the Indiana University of Pennsylvania in 2008.  His professional and research interests lie in the area of online PD, English teacher education, qualitative inquiry, and critical literacies and pedagogies.

References

Atkinson, D., Crusan, D.J., Matsuda, P.K., Ortmeier-Hooper, C., Ruecker, T., Simpson, T., & Tardy, C.M. (2015). Clarifying the relationship between L2 writing and translingual writing: An open letter to writing studies editors and organization leaders. College English, 77(4), 383–386.

Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in Academic Writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x

Canagarajah, S. (2013a). Negotiating translingual literacy: An enactment. Research in the Teaching of English, 48(1), 40-67.

Canagarajah, S. (2013b). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.

Canagarajah, S. (2015). Clarifying the relationship between translingual practice and L2 writing: addressing learner identities. Applied Linguistics Review, 6(4), 415–440. https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0020

Canagarajah, S. (Ed.) (2013c). Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. New York: Routledge.

Horner, B., Lu, M.-Z., Royster, J. J., & Trimbur, J. (2011). Language difference in writing: toward a translingual approach. College English, 73(3), 303-321.

Gonzalez, N., Moll, L. C., & Amanti, C. (2005). Funds of knowledge: Theorizing practices in households, communities, and classrooms (1st ed.). Routledge.

Jain, R. (2014). Global Englishes, translinguistic identities, and translingual practices in a community college ESL classroom: A practitioner researcher reports. TESOL Journal, 5(3), 490–522. https://doi.org/10.1002/tesj.155

Lee, M. E. (2013). Shifting to the world Englishes paradigm by way of the translingual approach: Code-meshing as a necessary means of transforming composition pedagogy. TESOL Journal, 5(2), 312–329. https://doi.org/10.1002/tesj.121

Lu, M.-Z., & Horner, B. (2013). Translingual literacy and matters of agency. In A. S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms (pp. 26-38). New York: Routledge.

Matsuda, P. K. (2014). The lure of translingual writing. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America, 129(3), 478–483. https://doi.org/10.1632/pmla.2014.129.3.478

May, S. (2012). Language and minority rights: Ethnicity, nationalism and the politics of language (Second ed.). New York: Routledge.

Motha, S., Jain, R., & Tecle, T. (2012). Translinguistic identity-as-pedagogy: Implications for language teacher education. Journal of Innovation in English Language Teaching and Research, 1(1), 13-28.

Pacheco, M. B., Daniel, S. M., Pray, L. C., & Jiménez, R. T. (2019). Translingual practice, strategic participation, and meaning-making. Journal of Literacy Research, 51(1), 75–99. https://doi.org/10.1177/1086296x18820642

Watson, M. (2021). The inevitable mess of translingualism. Pedagogy, 21(1), 83–107. https://doi.org/10.1215/15314200-8692703

Downloads

Published

2023-01-01