The intersection of translation techniques and ideology in Tangled Ever After subtitles

Authors

  • Inang Iskawati Universitas Terbuka
  • Faiz Akbar Leksananda Universitas Merdeka Malang
  • Widyasari Widyasari Universitas Terbuka

DOI:

https://doi.org/10.26905/enjourme.v9i2.14987

Keywords:

Tangled Ever After, translation techniques, translator ideology

Abstract

This research aims to identify and assess the translation strategies and ideologies used by translators in the subtitles of the film Tangled Ever After. A descriptive qualitative approach focuses on analysing words, phrases, clauses, and sentences that feature translation techniques within the movie’s subtitles. Data collection involves reviewing documents and archives, watching the film, and examining the subtitles in both the source and target languages, followed by transcription. The analysis includes watching the film, reading the subtitles, evaluating the employed translation techniques and ideologies, and drawing conclusions. The findings indicate that 10 distinct translation techniques were used across 24 instances in the subtitles. The techniques employed were: literal translation (5 instances), compensation (4), modulation (3), transposition (3), borrowing (2), amplification (2), description (2), discursive creation (1), generalization (1), and reduction (1). The analysis reveals that the most frequently used technique was literal translation, representing 20.83% of the instances, followed by compensation (16.6%) and modulation and transposition (12.5% each). Techniques such as borrowing, amplification, and description appeared less frequently, while discursive creation, generalization, and reduction were the least utilized, each making up 4.16% of the total.

References

Anshori. 2010. Teknik Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concept 6f Ibn Taimiyah Ke Dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Asscher, O., & Glikson, E. (2023). Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media & Society, 25(5), 1087-1107.

Burke, P. (2023). The historian’s dilemma: Domestication or Foreignizing? History as a Translation of the Past: Case Studies from the West, 91.

Catford. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Dwipuspita, W., & Wediyantoro, P. (2023). Translation strategies in Shakespeare's Romeo and Juliet translated drama script viewed from the romance perspective. EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English, 8(2), 130–138.

doi:https://doi.org/10.26905/enjourme.v8i2.10950

Farahsani, Y., Munandar, A., & Hendrokumoro, H. (2024, February). Transposition Technique in English-Indonesian Translation of Mechanical Engineering Terms. In 7th International Conference on Language, Literature, Culture,

and Education (ICOLLITE 2023) (pp. 501-508). Atlantis Press.

Hasan, Hend. 2018. Teknik dan Kualitas Penerjemahan Dalam Subtitle Film Pride and Prejudice. Surakarta: Universitas Muhammadiyah.

Hoed. 2004. "Ideologi dalam Penerjemahan." Jurnal Linguistik Bahasa 1-16.

Jasurbek, E., Gulxumor, X., & Roziya, B. (2023). Translation Theory and Practice. Journal of New Century Innovations, 30(20, 156-158.

Karima, A., & Lailiyah, M. (2023). Trust Exercise by Susan Choi: An annotated translation. EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English, 8(1), 66-75. doi:https://doi.org/10.26905/enjourme.v8i1.10672

Klotz, A. C., Swider, B. W., & Kwon, S. H. (2023). Back-translation practices in organizational research: Avoiding loss in translation. Journal of Applied Psychology, 108(5), 699.

Machali. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Mowafy, M., & Mohamed, T. F. (2023). Lost in (mis) translation: Paratextual framing in selected arabic translations of Orwell’s Animal Farm. International Journal of Arabic-English Studies, 23(2), 155-176.

Nisa, Rohmita. 2011. Analisis Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Ubwrapped dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Shuttleworth. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchaster: ST Jerome Publishing.

Sutopo. 2006. Penelitian Kualitatif : Dasar Teori dan Penerapannya Dalam Penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Tian, M. (2023). Research on the Application of Domestication and Foreignization in Literary Translation. International Journal of Education and Humanities, 9(1), 87-92.

Qiu, X. (2023). Analysis of Naturalization and Alienation in Subtitle Translation of Modern Family. International Journal of Education and Humanities, 10(2), 17-20.

Downloads

Published

2025-01-03

Similar Articles

<< < 1 2 

You may also start an advanced similarity search for this article.