Translation strategies in Shakespeare's Romeo and Juliet translated drama script viewed from the romance perspective
DOI:
https://doi.org/10.26905/enjourme.v8i2.10950Keywords:
translation, strategy, romance, drama script, figurative languageAbstract
Romeo and Juliet is one of Shakespeare's most famous masterpieces, translated into many languages. This study's object is the drama script of Romeo and Juliet translated by Fatimah, Ifa Nabila, and Ratna Ofvilia (2018). In this study, the writers employed the descriptive qualitative approach to figure out the translation strategies used to translate the figurative language viewed from the romance aspects. The results revealed that the translators used six translation strategies: modulation, transposition, addition, subtraction, descriptive strategy, and literal translation. Besides, the writers also found 12 data of figurative language: five metaphors, four hyperboles, three personifications, one allusion, and one simile.
References
Altweissi, A. (2022). The Effect of Using Educational Drama on Developing Speaking Skill of the Sixth Graders in the English Language . The Universal Academic Research Journal , 4 (1) , 10-21 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/tuara/issue/63599/948980
Anwar, F. Z., Haryanti, D., & Mukti, V. C. (2020, August). Translation techniques of expressive utterances used in the movie script of Aladdin. In 1st International Conference on Language, Literature, and Arts Education (ICLLAE 2019) (pp. 304-309). Atlantis Press. Doi: https://doi.org/10.2991/assehr.k.200804.060
Elaheh, F. (2011). Symbols, metaphors and similes in literature: A case study of" Animal Farm". International Journal of English and Literature, 2(2), 19-27.
Fatimah, Nabila, I. & Ofvilia, R. (2018). Romeo and Juliet oleh William Shakespeare. Narasi.
Gibbs, R. W. (1999). "Figurative language," in The MIT Encyclopedia of the Cognitive Science, eds R. Wilson and F. Keil (Cambridge, MA: MIT Press), 314–315.
Handayani, C., Sada, C., & Rosnija, E. MORAL VALUES ANALYSIS IN THE DRAMA SCRIPT OF HELEN KELLER. Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Khatulistiwa (JPPK), 9(11). Doi: http://dx.doi.org/10.26418/jppk.v9i11.43356
Hariyanto, S., & Suryawinata, Z. (2016). Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan.[Translation: Theoretical review & practical guidance for translation] - 2nd Revised Edition. Media Nusa Creative.
Lismalinda, L., & Ismail, N. (2020). Figurative language in a translated children’s novel. EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English, 5(2), 125-133. doi:https://doi.org/10.26905/enjourme.v5i2.4698
Pravitha, C. (2019). The procedures used by the translator in translating Cultural Terms in “To All the Boys I’ve Loved Before†novel by Jenny Han to its Indonesian translation. EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English, 4(2), 70 - 81. doi:https://doi.org/10.26905/enjourme.v4i2.3836
Ratna, A. P. (2017). An analysis of figurative language found in Katy Perry's song entitled "Firework". Lingua Scientia, 24(2), 45-58. Doi: https://doi.org/10.23887/ls.v24i2.18799
Robingah, & Ali, A. J. K. N. (2021). Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(4), 141–149. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i4.56
Septia, A. (n.d). 29 Januari 1595: Romeo Dan Juliet Pertama Kali Ditampilkan, Simak Faktanya!. Program.id. https://paragram.id/berita/29-januari-1595-romeo-dan-juliet-pertama-kali-ditampilkan-simak-faktanya-13187
Shakespeare, W., Hudson, H. N., & Black, E. C. (1916). The tragedy of Romeo and Juliet. Ginn.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
(1) Copyright of the published articles will be transferred to the journal as the publisher of the manuscripts. Therefore, the author confirms that the copyright has been managed by the journal.
(2) Publisher of EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English is University of Merdeka Malang.
(3) The copyright follows Creative Commons Attribution–ShareAlike License (CC BY SA): This license allows to Share — copy and redistribute the material in any medium or format, Adapt — remix, transform, and build upon the material, for any purpose, even commercially.