The procedures used by the translator in translating Cultural Terms in “To All the Boys I’ve Loved Before” novel by Jenny Han to its Indonesian translation

Authors

  • Cattleya Wahyu Pravitha University of Merdeka Malang

DOI:

https://doi.org/10.26905/enjourme.v4i2.3836

Keywords:

translation, cultural terms, translator

Abstract

This study aims at analyzing the translation procedures used by the translator in translating cultural terms in a novel entitled “To All the Boys I’ve Loved Before†by Jenny Han. The sources of the data are the English version of the novel and its Indonesian translation. The cultural terms are analyzed using the translation procedures of Newmark. The method used in this study is descriptive qualitative. The cultural terms are listed and categorized, thus are analyzed .This study found out that the procedures most used by the translator in translating the cultural terms are transference.

 

DOI: 10.26905/enjourme.v4i2.3836

References

Cambridge Academic Content Dictionary. Retrieved 3rd May, 2019 from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jazz-up-something

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nuh-uh

Echols John M., Shadily H. (1975). An English-Indonesian Dictionary. New York: Cornell University Press

Hapsari, N. D., & Setyaningsih, R. W. (2013). Cultural Words and the Translation in Twilight. Anglicist, 2(2), 75–81.

Hatim B. & Munday J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Psychology Press

Han, J. (2014). To All the Boys I’ve Loved Before. United States: Simon & Schuster

Han, J. (2015). To All the Boys I’ve Loved Before. Terjemahan oleh Airien Kusumawardani. Ponorogo: Penerbit Spring

Lailiyah, M., & Yustisia, K. (2019). Euphemism and dysphemism expression in “The Rainbow Troops†novel by Andrea Hirata. EnJourMe (English Journal Of Merdeka) : Culture, Language, And Teaching Of English, 3(2), 67-74. doi:10.26905/enjourme.v3i2.3045

Lestari, E. (2016). BAHASA KRITIK TOKOH TERHADAP KEKUASAAN DALAM NOVEL LARUNG KARYA AYU UTAMI (The Critic Language of Character towards a Power in Larung Novel by Ayu Utami). SAWERIGADING, 21(3), 529-540.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Puspita, I. D. (2018, November). THE MYTH OF BLACK PEOPLE INDIVIDUAL FREEDOM IN THE FREDERICK DOUGLASS AUTOBIOGRAPHY “THE LIFE AND TIME OF FREDERICK DOUGLASSâ€. In Jurnal Forum Ilmu Sosial dan Humaniora (Vol. 1, No. 02, pp. 54-64).

Shaheri Langeroudi, S. M., & Satariyan, A. (2017). Translation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled ‘For One More Day’. Journal of Language and Translation, 7(2), 53-62.

Sawe, Benjamin Elisha. (2019). What is the most Spoken Language in the World? Retrieved 3rd May, 2019 from https://www.worldatlas.com/articles/most-popular-languages-in-the-world.html

Ulinuha, A., & Parnawati, T. (2019). Language change and linguistic etiquette portrayed in the characters of the novel and movie “Memoirs of a Geishaâ€. EnJourMe (English Journal Of Merdeka) : Culture, Language, And Teaching Of English, 4(1), 1 - 10. doi:10.26905/enjourme.v4i1.3111

Additional Files

Published

2019-12-31

How to Cite

Pravitha, C. W. (2019). The procedures used by the translator in translating Cultural Terms in “To All the Boys I’ve Loved Before” novel by Jenny Han to its Indonesian translation. EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English, 4(2), 70–81. https://doi.org/10.26905/enjourme.v4i2.3836

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.