The procedures used by the translator in translating Cultural Terms in “To All the Boys I’ve Loved Before†novel by Jenny Han to its Indonesian translation
DOI:
https://doi.org/10.26905/enjourme.v4i2.3836Keywords:
translation, cultural terms, translatorAbstract
This study aims at analyzing the translation procedures used by the translator in translating cultural terms in a novel entitled “To All the Boys I’ve Loved Before†by Jenny Han. The sources of the data are the English version of the novel and its Indonesian translation. The cultural terms are analyzed using the translation procedures of Newmark. The method used in this study is descriptive qualitative. The cultural terms are listed and categorized, thus are analyzed .This study found out that the procedures most used by the translator in translating the cultural terms are transference.
Â
DOI: 10.26905/enjourme.v4i2.3836
References
Cambridge Academic Content Dictionary. Retrieved 3rd May, 2019 from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jazz-up-something
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nuh-uh
Echols John M., Shadily H. (1975). An English-Indonesian Dictionary. New York: Cornell University Press
Hapsari, N. D., & Setyaningsih, R. W. (2013). Cultural Words and the Translation in Twilight. Anglicist, 2(2), 75–81.
Hatim B. & Munday J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Psychology Press
Han, J. (2014). To All the Boys I’ve Loved Before. United States: Simon & Schuster
Han, J. (2015). To All the Boys I’ve Loved Before. Terjemahan oleh Airien Kusumawardani. Ponorogo: Penerbit Spring
Lailiyah, M., & Yustisia, K. (2019). Euphemism and dysphemism expression in “The Rainbow Troops†novel by Andrea Hirata. EnJourMe (English Journal Of Merdeka) : Culture, Language, And Teaching Of English, 3(2), 67-74. doi:10.26905/enjourme.v3i2.3045
Lestari, E. (2016). BAHASA KRITIK TOKOH TERHADAP KEKUASAAN DALAM NOVEL LARUNG KARYA AYU UTAMI (The Critic Language of Character towards a Power in Larung Novel by Ayu Utami). SAWERIGADING, 21(3), 529-540.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Puspita, I. D. (2018, November). THE MYTH OF BLACK PEOPLE INDIVIDUAL FREEDOM IN THE FREDERICK DOUGLASS AUTOBIOGRAPHY “THE LIFE AND TIME OF FREDERICK DOUGLASSâ€. In Jurnal Forum Ilmu Sosial dan Humaniora (Vol. 1, No. 02, pp. 54-64).
Shaheri Langeroudi, S. M., & Satariyan, A. (2017). Translation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled ‘For One More Day’. Journal of Language and Translation, 7(2), 53-62.
Sawe, Benjamin Elisha. (2019). What is the most Spoken Language in the World? Retrieved 3rd May, 2019 from https://www.worldatlas.com/articles/most-popular-languages-in-the-world.html
Ulinuha, A., & Parnawati, T. (2019). Language change and linguistic etiquette portrayed in the characters of the novel and movie “Memoirs of a Geishaâ€. EnJourMe (English Journal Of Merdeka) : Culture, Language, And Teaching Of English, 4(1), 1 - 10. doi:10.26905/enjourme.v4i1.3111
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
(1) Copyright of the published articles will be transferred to the journal as the publisher of the manuscripts. Therefore, the author confirms that the copyright has been managed by the journal.
(2) Publisher of EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English is University of Merdeka Malang.
(3) The copyright follows Creative Commons Attribution–ShareAlike License (CC BY SA): This license allows to Share — copy and redistribute the material in any medium or format, Adapt — remix, transform, and build upon the material, for any purpose, even commercially.